Михаил "Kuzmitch" Кузьмин (kuzmitch) wrote,
Михаил "Kuzmitch" Кузьмин
kuzmitch

Die-джест

Музыка воспринимается мозгом как очередной иностранный язык

[…]

Небольшой словарик джазовых терминов

Big Band Jazz (Биг-бэнд-джаз) - Бранное словосочетание, придуманное пуристами для того, чтобы иметь возможность уличить во всех смертных грехах:

а) любой ансамблю или группу, где больше семи музыкантов,
б) любой ансамбль или группу, где больше одного саксофона. Используется преимущественно людьми, далекими от джаза. Музакантам, как правило, сама идея нравится, и они говорят, что “это их хлеб” (см. также “Свинг”).

Broonzy (Слишком большой) - Термин, употребляемый джазменами по отношению к счету, который им предъявляют в рестораназ и гостиницах.

Chocolate (Шоколадка) - Шутливое, незлое словечко, довольно популярное в мире шоу-бизнеса. От него произошли такие выражения, как “с мягкой начинкой”, “с твердой начинкой” (о стиле), “доппи” (о музыканте, который не может играть, пока не выпьет кофе) и, наконец, “пористый” (о джазмене, именвшем недавно спор с Аль Капоне).

Commercial (Коммерческий) - бранное слово, обозначающее род джаза, который играют для широкой публики - той категории населения, которую джазовое сообщество глубоко презирает.

Corn (Кукуруза) - Бранное слово, обозначающее широкую публику, отдельных представителей которой джазовое сообщество часто именует “кукурузными хлопьями”.

Dixieland (Диксиленд) - постоянно создает путаницу и неразбериху, поскольку данное слово если его использовать в качестве географического терпина, обозначает южные штаты с их тренькающими банджо и тому подобными штуками, а если в качестве разновидности джаза, - то им обычно пользуются, когда речь идет о группах белых музыкантов, игравших в фривольном стиле и в котелках.

Funky (Вонючий) - Термин, когда-то употреблявшийся преимущественно со словами “зад” и “задница”. К счастью, в его семантике произошли перемены к лучшему, и теперь он означает принадлежность к миру блюза, песномений, негритянской музыки и тому подобных земных утех.

Growl (Рык) - Звук, издаваемый тромбонистом, которому недоплатили.

Hip (Знатный) - Знающий толк в чем либо. Джаз-клуб можно назвать “знатной парилкой”, а джазовый фестиваль - “знатной тусовкой”.

Humph (Хм!) - Означает, что нужно дуть изо всех сил туда, где светит что-нибудь заработать.

Jam (Джэм-сейшн) - Наблюдается когда играют все вместе, не представляя, зачем и даже что именно. Как правило, итогом такго развлечения является удовольствие, полученное самими музыкантами, но иногда (чаще всего случайно) создается нечно восхитительно цельное.

Mouldy Fig (Шиш плесневелый) - Поклонник надоевшего все традиционного джаза.

Rhythm (Ритм) - Один из эдементов джаза, который вы либо чувствуете, либо нет. Объект особой ненависти английских священников и пожилых леди, поскольку с шумом опрокидывал их столики с приожными.

Riff (Рифф) - музыкальная фраза, повторяемая до тошноты некоторыми группами биг-бэндов.

Rock (Рок) - изначально грубое слово, связанное с сексуальной активностью, впоследствии вошло в лексикон джаза, где стало чисто описательным термином, применяемым к джаз-бэнду по-настоящему свинговому, захватывающему и т.п.

Scat (МЫчание) - голосовая имитация музыкального инструмента, а также средство преодолеть провал памяти, куда ухнула половина слов исполняемой песни.

Shuffle (Шарканье) - Танцевальное па, которое выделывали скучабщие кавалеры на великосветских танцульках.

Swing (Свинг) - Термин, описываюший особую разновидность зажигательного ритма, под которую, как поется в старинной песне, “и ноги сами топают, и кружки сами хлопают”.

Trad (Традиционный) - Термин, имеющий два значения: а) музыкальный отрывок, который можно исполнять, ни у кого не спросясь и ни с кем не делясь, ибо никто не ведает, кому принадлежит; б) джаз в исполнении “плесневелых шишей”.

Далее небольшой отрывок о происхождении свинга.

“Теперь уже ни у кого не вызывает сомнений, что слово “свинг” пришло к нам из мира секса, наркотиков и дешевых гамбургеров. Дама (некая Делия Браун по прозвищу “Сахарок”), первой крикнувшая своему парню “А ну-ка, посвингуй!”, вовсе не имела ввиду музыку. Правда, некоторая связь с музыкой все же была. Ведь именно ее зажигательный ритм заставил этого детину отплясывать совершенно голым и делать в точности то, что и означали предназначавшиеся ему слова, еще не ставшие музыкальным термином. В юго-западной Алабаме тех, кто умел “посвинговатЬ” считали личностями, которых природа одарила с особой щедростью; постепенно этот термин прижился в музыке, обзначая ее энергичную разновидность, способную раскачать всякого. В частности, он стал употребляться по отношению к зажигательному, динамичному ритму больших джаз-бэндов.”

(Комментарии)

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author